SEO idiomas para el posicionamiento web

¿Cómo escoger en qué idiomas publicar la web?

De entrada decir que a nivel de posicionamiento es mucho mejor publicar una web en múltiples idiomas que en un único idioma.

Entonces, ¿Por qué publicas este blog únicamente en español?, me preguntaréis, ¿verdad? Soy consciente que al publicar en un único idioma pierdo potencial y visitas pero todo requiere tiempo y dedicación. El tiempo del que uno dispone es limitado y hay que priorizar. Las otras webs sobre energía nuclear y energía solar, si que las tengo programadas en multiidioma (6 idiomas).

Ventajas de publicar una web en varios idiomas

  • Mayor contenido. El contenido de la web y el total de páginas indexables se multiplican por cada nuevo idioma que introducimos.
  • Mayor publico potencial. Al aumentar los idiomas nos hacemos visibles a las búsquedas realizadas en otros idiomas o a visitantes que no dominan nuestro idioma. No aparece lo mismo si un usuiario escribe «energía nuclear» en Google, que si escribe «energie nucléaire» y mucho menos «kernenergie».
  • Aumentamos la cantidad de palabras clave por las que podemos estar bien indexados.

Inconvenientes de publicar una web multiidoma

De los inconvenientes de traducir una web en varios idiomas destacaré únicamente dos. Posiblemente haya más, pero considero estos dos como los más importantes.

  • El coste de la traducción. Si para traducir un determinado texto tenemos que acudir a una agencia de traducción el coste económico puede ser un buen inconveniente.
  • Otro punto en contra de traducir una web es el tiempo y la dificultad de mantener varias versiones de un mismo contenido, sobretodo cuando se modifica un texto o un párrafo.

Aspectos a tener en cuenta para elegir idiomas

A la hora de escoger un nuevo idioma al que traducir nuestra web se puede realizar según muchos parámetros:

  • Dependiendo del mercado donde queremos orientar nuestro negocio. Este no es un criterio estrictamente de posicionamiento si que es práctico. No nos servirá de nada obtener entradas de determinados países si allí no vendemos nada.
  • La cultura del país. En muchos sitios donde se utilizan lenguas globalmente minoritarias, como el suizo, los habitantes ya están acostumbrados a no encontrar gran información en su lengua. Estos usuarios suelen buscar directamente en inglés o francés.
  • Posicionar en inglés es muy difícil. Todas las páginas del mundo programadas en dos idiomas están en el idioma local y en inglés. Por lo que en inglés hay una gran cantidad de información en Internet y resulta difícil hacerse un hueco.
  • Las traducciones se pueden hacer con traductores automáticos o con traducciones profesionales. Si bien es mejor con traductores automáticos que con nada. Hay que tener en cuenta que las traducciones dejan mucho que desear. Dentro de las traducciones automáticas hay una aplicación de Google que la puedes instalar en tu web y realiza las traducciones al momento. Este sistema permite al visitante traducir la web pero el contenido no se indexa en los buscadores y para posicionarte no te servirá de nada (tampoco te perjudicará en el SEO)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *